Ogłoszenie

Collapse
No announcement yet.

Co znaczą te zwroty z ang ?

Collapse
X
 
  • Filtr
  • Czas
  • Pokaż
Clear All
new posts

    Co znaczą te zwroty z ang ?

    Witam

    Mam kilka takich zwrotów do przetłumaczenia na z ANG na PL.
    Niestety nie posiadam słownika technicznego a na necie tez tego zbytnio nie ma:

    1. total creepage distance
    2. copper fill factor

    #2
    et przetłumaczył tak

    1. całkowita odległość upływu prądu
    2. miedź napełnij czynnik

    Skomentuj


      #3
      2. copper fill factor
      czynnik nasycenia miedzi ?

      Skomentuj


        #4
        Copper winding to jest zwój miedziany, czyli po naszemu - cewka. Copper fill factor to na mój chłopski rozum jest po prostu współczynnik przewodnictwa (albo nasycenia?) miedzi.

        http://en.wikipedia.org/wiki/Fill_factor

        COPPER WINDINGS:
        Copper fill factor, kcu, is defined as the ratio of the total copper area to the winding window area.

        Total creepage distance ma CHYBA coś wspólnego z prądami pełzającymi, ale nie mam pewności.


        Zamieszczone przez halogen0
        et przetłumaczył tak

        1. całkowita odległość upływu prądu
        2. miedź napełnij czynnik
        Twój post nie wnosi nic do tematu.

        [ Dodano: 15-03-2006, 20:28 ]
        Creepage Distance. Creepage is the shortest path between two conductive parts (or between a conductive part and the bounding surface of the equipment) measured along the surface of the insulation

        Skomentuj


          #5
          copper fill factor moim zdaniem to będzie współczynnik wypełnienia miedzią, np w cewce.

          Skomentuj


            #6
            Dzieki za pomoc. Zwłaszcza, że dobry słownik techniczny ANG/PL kosztuje ok 180zl :( .
            Niestety nie stać mnie na taki wydatek

            Skomentuj

            Czaruję...
            X